Sep 212011
 

[:us]Communicate your message – don’t just translate it!

Machines can translate words. People speak them. And people always speak in context – of a professional setting, situation, culture – in work-oriented vocabularies, jargon, dialect.

Words have connotations. Words have consequences. Nuance is everything.

“¿Como estás, buey?” “How are you, ox?”

I don’t think so!

Yes, “buey” is a steer or ox. In this context, it means, “dude,” “guy,” “buddy.”

“I feel so embarrassed.” ”¿Me siento tan embarazada?

I don’t think so!

Not unless you’re female, you planned it, and the nursery will be ready in approximately nine months for the new arrival.

Try switching one letter—just one letter—change the “w” in “witch” to a “b.” You now have an insult instead of a “bruja.” Unless it’s absolutely clear that you’re a veterinarian referring to “the female offspring of a canine mother,” you’re looking for a punch in the mouth and not a Halloween costume.

The pen is mightier than the sword. Words can start fights. Words can start wars. Words can build bridges, heal wounds, awaken our senses, and transport us to a new vision of our world and ourselves.

The French call it le mot juste – “the right word” – the word that hits the nail on the head, the word that’s on target.

What will the right words do for you?

BrightWrite is dedicated to “Clarity in Communications” – delivering your message to your target audience with a complete understanding of cultural context in translations that are fluent, idiomatic, and on target.

Whether your project is creative, medical, legal, or technical, we’re committed to achieving real communication for you, not just translation.

I fell in love with the Spanish language in high school, followed by studies in Puerto Rico and Mexico. I adopted my daughter from Chile. Speaking Spanish enabled me to bond with her foster family and understand her origins, and will make it possible for us to reconnect with her heritage.

I have been a language worker in Silicon Valley’s high-technology companies as a technical and marketing communications writer. I have also translated and interpreted for the immigrants whose labor stokes the engine that fuels the State of California’s economy. In 1996, I authored “La Espera,” a one-hour bilingual play on the lives of immigrant workers.

I have always addressed my non-profit clients formally with “Usted” and as “Don” or “Doña.” Just a simple honorific or verb ending makes all the difference between addressing an individual with condescension or respect.

“What’s in a word?” – William Shakespeare*

“Everything!” – Dorothy Heller, BrightWrite

*A frequent play on words, based on the famous quote: “What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet.” – Romeo and Juliet, by William Shakespeare

[:mx]Más que traducir su mensaje–¡comuníquelo!

Sí, las computadoras traducen palabras. Las personas las usan. Y siempre las usan en un contexto determinado — ya sea en un entorno profesional, una situación cotidiana, una expresión cultural — con diversos vocabularios que pueden ser de tipo profesional o muy informal (jerga).

Las palabras tienen connotaciones. Las palabras conducen a resultados. Las matices cuentan mucho.

“¿Como estás, buey?” “How are you, ox?”

¡No es la traducción correcta!

Sí, el significado de “buey” en inglés es “steer” o “ox” — un animal de cuatro patas. Sin embargo, en este contexto, “buey” quiere decir “dude,” “guy,” “buddy” — un amigo.

”Me siento tan embarazada.” ¿“I feel so embarrassed?

¡Tampoco es correcto!

Las palabras se parecen, pero en inglés, “embarrassed” no tiene nada que ver con el embarazo. Es un “falso amigo” — una palabra que se parece a otra que tiene un significado muy diferente. “Embarrassed” en inglés es sentir bochorno.

Cámbiese una mera letra—sustituya la letra “w” en la palabra “witch” a una “b.” Ahora, tiene un insulto en lugar de una bruja. Si no queda absolutamente claro que usted es veterinario y está hablando del retoño femenino de una madre canina, usted pide un puñetazo a la nariz, y no un disfraz para la fiesta de “Halloween.”

La pluma tiene más poder que la espada. Las palabras pueden animarnos a luchar, aún llevarnos a la guerra. Las palabras pueden construír puentes, sanar heridas, despertar nuestros sentidos, y transportarnos a una nueva visión de nuestro mundo y de nosotros mismos.

Los franceses la llaman le mot juste — “la palabra justa, adecuada, precisa”—la palabra que da en el clavo, que llega al blanco.

¿Qué beneficio le traerá la selección más adecuada de las palabras?

BrightWrite se dedica a la “Claridad en las Comunicaciones” — entregar su mensaje a su público objetivo con una comprensión completa del contexto cultural con traducciones que fluyen, utilizan las expresiones idiomáticas con éxito, y dan justo en el blanco.

Si su proyecto es creativo, médico, legal, o técnico, nos comprometemos hacer más que traducir — nos comprometemos lograr la comunicacíon más completa para usted.

Dorothy Heller, Traductora/Escritora

Me enamoré del español en la preparatoria, e hice estudios de posgrado en Puerto Rico y en México. Adopté a mi hija en Chile. Ser hispanohablante me hizo posible establecer vínculos con la familia que la custodiaba y comprender sus orígenes, y nos hará posible volver a conectar con su herencia cultural.

He trabajado como escritora en las empresas tecnológicas de “Silicon Valley” en el campo de comunicaciones técnicas y el mercadeo. También, he sido traductora e interpréte para los inmigrantes hispanos cuya labor alimenta al motor que impulsa la economía del Estado de California

Siempre me dirijo formalmente a mis clientes en el contexto de servicios sociales con el “usted,” el “Don, o el “Doña.” El trato formal – un mero cambio de unas letras-evita la condescención y le transmite respeto al cliente.

“¿Qué hay en una palabra?” William Shakespeare*

“¡Hay de todo!” Dorothy Heller, BrightWrite

*Un juego de palabras que se usan frecuentemente, basado en la cita famosa, “¿Qué hay en un nombre? La que llamamos una rosa por otro nombre olería igualmente dulce.” Romeo y Julieta, por William Shakespeare

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.